17.02.2017

Viikon vastaantulijan tekstit pelastavat ihmishenkiä

Hei! Kuka olet ja mitä teet täällä?

– Olen Minna Takku ja työskentelen kääntäjänä Lingua FinnoMedicalla.

Oletko pitkään ollut kääntäjänä?

– Vappuna tulee kolme vuotta täyteen. Tulin Lingua FinnoMedicalle heti valmistumiseni jälkeen.

Millaisia käännöstöitä teette? Lääketieteellisiä ilmeisesti?

– Käännämme lähtökohtaisesti kaikkea, harvoin kieltäydymme tekemästä jotakin käännöstä, mutta pääpaino on lääketieteellisissä teksteissä. Jokaiseen yksittäiseen markkinoille tulevaan lääkkeeseen liittyy aina valtava määrä käännettävää tekstiä. Ensinnäkin kaikki lääkkeeseen liittyvä tutkimus sekä ohjeet ja pakkaukset. Lisäksi käännämme muun muassa laboratoriolaiteiden käyttö- ja huolto-ohjeita, laitteiden ohjelmistoja sekä potilaskertomuksia.

Mutta kuten sanottu, käännämme myös muuta, esimerkiksi maatalouskoneisiin liittyviä tekstejä tai lakitekstiä.

Tuon luulisi vaativan aikamoista ymmärrystä monesta asiasta!

– Kyllä. Sanotaan, että kääntäjä tietää kaikesta vähän, muttei mistään tarpeeksi. Meillä on kuitenkin Lingua Finnomedicassa edellytyksenä, että kouluttaudumme jatkuvasti. Tarkoituksena on, että meillä on kaikilla suoritettuna lääketieteen perusopinnot. Laadukas lääketieteellinen teksti voi pelastaa ihmishenkiä.

Mitä kieliä käännätte?

– Käännämme useasta kielestä suomeen päin, esimerkiksi englannista, espanjasta, ranskasta, saksasta, ruotsista ja tanskasta. Suomesta käännämme etupäässä englantiin ja joskus ruotsiin.

Mikä on kääntäjän tärkein ominaisuus?

– Erittäin hyvä suomen kielen taito. Meillä kaikki työntekijät ovat kieliopin suhteen todella tiukkoja. Jokaisen käännöstyön käy aina läpi kaksi ihmistä, toinen kääntää ja toinen oikolukee.

Toimistonne sijaitsee TriviumCityssä, oletteko viihtyneet täällä?

– Olemme. Meillä on seitsemännen kerroksen toimistosta upea näkymä Kupittaanpuistoon. Olemme muuttamassa PharmaCityyn ja Triviumin näkymiä tulee ikävä. Onneksi sielläkin on puisto lähellä, sillä tykkään käydä luistelemassa. Toin jo syksyllä luistimet toimistolle, että pääsen jäälle suoraan töistä.

Pääseekö kääntäjän työtä pakoon? Kiinnitätkö vapaa-ajalla huomiota käännöksiin tai niiden puutteisiin?

– Ei tätä pääse pakoon, mutta pystyn kyllä vielä esimerkiksi katsomaan televisiota puuttumatta tekstityksiin. Hyvän käännöksenhän tunnistaa siitä, että sitä ei edes huomaa käännökseksi.

Lue lisää Lingua FinnoMedicasta täältä ja käy tykkäämässä täällä!

Ota yhteyttä